《覆巢之下》的文言文翻译:孔融被判死刑后,朝廷内外惶恐惊惧。当时孔融的儿子大的有九岁,小的有八岁。两个儿子和原来一样在玩琢钉游戏,脸上一点害怕的样子都没有。孔融对使者说:“希望罪责仅限于自身,两个儿子可以保全性命吗?”他的儿子从容进言说:“父亲难道见过倾覆的鸟巢下面还有完整不碎的鸟蛋吗?”不一会儿逮捕他们的人也到来了。
《覆巢之下》的原文
孔融被收,中外惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁。二儿故琢钉戏,了无遽容。融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”儿徐进曰:“大人岂见覆巢之下复有完卵乎?”寻亦收至。
注释 :
收:逮捕,拘禁,这里是被判死刑的意思。
琢钉:古代的一种儿童游戏。
了:全,完全。
冀:希望。
全:保全(性命)。
不(fǒu):通"否",表疑问语气,能否。
收:这里作名词,指抓捕他们的差役。
寻:不久。
身:身体,这里指限于自己一人。
寻:不久。
冀罪止于身:希望罪责仅限于自已一身。意思是不涉及家属。
复:助词,表反问语气。
故:依旧;仍然。
覆巢之下无完卵下一句
覆巢之下,安有完卵
比喻整体一旦倾覆,个体也无法幸存。
这是三国时期孔融年幼的儿子的话。孔融因得罪权贵被逮捕时,两个八九岁的儿子照样在下棋(或玩游戏),丝毫不惊慌。而且从容地说:“覆巢之下,安有完卵?”不久后,他们果然也被抓起来了。
《后汉书·卷七十·孔融传》:“二子方弈棋,融被收而不动。左右曰:‘父执而不起,何也?’答曰:‘安有巢毁而卵不破乎!’”
又见《世说新语·言语》:“孔融被收,中外惶怖。时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故琢钉戏,了无遽容。融谓使者曰:‘冀罪止于身,二儿可得全不?’儿徐进曰:‘大人,岂见覆巢之下,复有完卵乎?’寻亦收至。”